夏
立 夏 · 小 满 · 芒 种 · 夏 至 · 小 暑 · 大 暑
春生 · 夏長 — 从「生」到「長」的季节
↓ 绿点已过,朱点是此刻,灰点在前方。
黄经 45° → 120° | 太阳一路走向北回归线的极点,再于夏至那天开始回头


「立,建始也;夏,假也,物至此时皆假大也。」
夏的本字,是 假——非真、非本质的胀大。像热胀冷缩,万物在暑气里虚虚地长开, 于是「夏」生出了「大」的意思:「夏,大也,故大国曰夏。」这个字一步步假借、增重, 从一个物候之词,长成了一个民族的名字——「中国有礼仪之大,故称夏;有服章之美,谓之华。」 华夏二字,原来都是从这个暑热里舒展开来的盛大里来的。古人还以「夏」为方位之词,本义是 「面向南方」:以南为生、为阳、为前,正南是中国人的基准方向,「夏人」即南方人。
这是 三阳开泰 的日子。周朝时,立夏这天帝王要亲率文武百官到郊外「迎夏」—— 朱衣、朱佩,连车旗马匹都要朱红,以一身赤色去迎接那个盛长的季节,「立夏日启冰,赐文武大臣」。 藏冰御暑的旧制两千年前就有了,《诗经》写凿冰之声咚咚:「二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。」 到了暑天再启冰颁赐,杨万里的诗里于是有市井的欢喜:「卖冰一声隔水来,行人未吃心眼开。」
民间的立夏更轻盈些。有 称重 之俗:村口挂一杆大秤,秤钩悬条凳,众人轮流坐上去, 司秤人一面打秤花一面说吉利话——称姑娘是「一百零五斤,员外人家找上门」,称小孩是「秤花一打二十三, 小官人长大会出山」。也有 饯春 的惆怅,备酒食为欢,像送一位远行的人,吴藕汀的句子最妥帖: 「无可奈何春去也,且将樱笋饯春归。」还要「尝三新」——地三鲜、树三鲜、水三鲜, 用舌头确认季节真的换了。
身体里,夏对应五脏之心。《黄帝内经》说:「夏三月,此谓蕃秀;天地气交,万物华实。」 天热则心火易动,人易烦躁好怒,所以立夏养生的要诀温柔得近乎一句叮咛—— 情宜开怀,安闲自乐,切忌暴喜伤心。
而在大时间的卦序里,立夏正当 天泽履 接 地天泰 的交界。 履,是鞋,是雨天泥泞里踏实地行走——手之舞为舞,足之舞为蹈,履,就是脚踏实地地活在世界之中, 既指实践,又指由实践里自然长出的礼仪与秩序,「君子以辩上下,定民志」。泰,是三阳开泰、天地交感, 「后以财成天地之道,辅相天地之宜,以左右民」。立夏的功课,便是这一句卦辞: 不主宰、不僭越,只是辅佐天地之所宜,帮万物按它自己的节奏长大。三阳开泰后来演成三羊开泰, 说到底是民生要有切实的保证——连乾隆的诗都懂这层:「展转苦热烦,心在黔黎旁。」立夏之义,可谓大哉。


「物至于此小得盈满。」——满,但只是小满。
北方的麦子,籽粒已经开始饱满,却还没成熟,相当于乳熟后期;南方则把这个「满」字交给雨水: 「小满不满,干断田坎。」田里若蓄不满水,到芒种就插不下秧。这是真正忙起来的开端—— 「小满动三车」:水车踏水、油车舂籽、丝车缫丝,蚕也到了结茧的关头, 《清嘉录》写得昼夜不歇:「小满乍来,蚕妇煮茧,治车缫丝,昼夜操作。」 小满之所以叫人安心,正因为它不是圆满:它是「快要好了」的那个时刻,是过程本身。
它的卦,是 水天需。先民把上水下天的卦象,直接写成一个人站在田头仰天求雨的样子—— 需,就是 等待,就是 需要。「云上于天,需。君子以饮食宴乐。」 云气升到天上、雨还没落下来的那段悬而未决,便是需卦的时空:自然之象是仰天等雨,人生之象则是 青少年时期等待饮食、等待长成——时机未熟时不躁进,只安心以饮食调养身体,以宴乐联谊众人,养心志、蓄力气。 我们此刻,就活在这条「将满未满」的缝里。
夏天的本味是 苦。「感火之气而苦味成」——夏天的瓜菜多苦,人们索性直接以苦命名: 苦瓜、苦菜。三候头一候便是「苦菜秀」,那是青黄不接的日子里最早接济人的野菜, 「苦苦菜,带苦尝,虽逆口,胜空肠。」余世存把味觉铺成一张时空的坐标: 春酸、夏苦、秋辛、冬咸;苦也是「南方的本味」「青春的本味」。他借鲁迅那句话点到极痛处—— 「抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?」无论痛苦还是孤苦,都难以言传, 却是生命在此时此地必须亲尝的当下。
三候「麦秋至」,尝一口新麦本是新生的加持;可历史上最有名的一场「尝新麦」,偏偏是出闹剧。 公元前581年,晋景公梦见鬼魂骂他,桑田巫解梦说他活不到吃新麦,「不食新矣」。病重时秦国名医医缓来诊, 断他病在肓之上、膏之下,「病入膏肓」由此而来。丙午这天景公命人收新麦做饭, 特意把桑田巫召来,见证自己分明能吃到新麦,便先把巫杀了——结果将食之际腹痛如厕, 「陷而卒」,掉进粪坑淹死。一个视人命如草芥的国君,终究没能吃上那口新麦。 饮食在小满里从来不只是吃:它是等待的回报,是时机的兑现,也是僭越与傲慢的报应。


「有芒之种谷可稼种矣」——有芒的麦子快收,有芒的稻子可种。
「春争日,夏争时。」芒种是夏天里最不能耽搁的一口气,三夏齐至:夏收、夏种、夏管。 麦穗上的芒又细又长,收割如同抢险——「收麦如救火,龙口把粮夺。」梅雨此时压境, 范成大的句子里满是江南农人的苦湿:「梅霖倾泻九河翻,百渎交流海面宽。良苦吴农田下湿,年年披絮播秧寒。」 芒种也写作「忙种」,《芒种谣》一句赶一句:「芒种忙,麦上场,起五更来打老晌。」
这忙乱里长出一种独特的身份——麦客。流动的替人割麦者,因各地麦熟有早晚, 便像候鸟一样由南向北一路收、一路走,等晚熟区的麦客走到自家门前,自家的麦也正好熟了。 他们是熟人社会里难得的「陌生人碰撞」,其中的紧张、委屈、日久生情、劳燕分飞,都极寻常。 机械化之后,南北奔走的收割机被叫作「铁麦客」——辛劳古今一样,只是芒刺换成了机器的轰鸣。
三候里藏着古人读天象如读朝政的眼睛。反舌无声:会学百鸟之声的反舌鸟,感阴而噤; 古人说,若它在此时还叫个不停,「定有巧佞之人在君侧」。顺着这三种鸟虫,余世存把一整片文化史铺展开来—— 螳螂在古希腊是举臂如祷的「祷告虫」,在中国却是螳臂当车、螳螂捕蝉的勇士,明末王朗观其搏杀之态, 取其阴阳刚柔,竟创出一门 螳螂拳;伯劳牵出尹吉甫误杀其子伯奇、又认定桑树上鸣叫的鸟是儿子化身的伤痛, 也牵出「劳燕分飞」——伯劳东去、燕子西飞,留鸟与候鸟习性相左,遂成永不聚首的离别之喻, 王实甫写它「争奈伯劳飞燕各西东,尽在不言中」;反舌鸟则一路连到哈珀·李的《杀死一只反舌鸟》, 以及这书名长期被误译为《知更鸟》的公案。
卦在 大壮 与 大有:万物正大壮盛,「正大而天地之情可见矣」。 可正因万类竞相生长、彼此枝叶交叉侵入、农事忙乱至极,秩序与礼仪反而在此刻最要紧——「君子以非礼勿履」。 礼,在时空里恰恰属夏,是万物之间长出有效次序的景象。余世存说,正因竞相自由,才更需要 「亲疏中有差序,差序中有格局」;唯其如此,非礼勿视、勿听、勿言、勿动才有了正面而积极的功能。 他在这里接上孔子对大同的那声叹息:「大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…… 货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。是谓大同。」


「日北至,日长之至,日影短至,故曰夏至。至者,极也。」
太阳几乎直射北回归线,北半球的白昼涨到一年的顶点。这一天,漠河昼长十七小时, 曾母暗沙只十二小时多,南北相差近四小时四十分;北回归线上「立竿无影」, 漠河北极村则成了看不到黑夜的 「不夜城」。这是东西方都最早确定下来的时间之一—— 土圭测影、巨石阵、陶寺观象台,先民对这一天的观测,早已是部族生活里的大事。
可极点,同时就是 转折点。过了这天,太阳开始走「回头路」,直射点南移,白昼逐日变短—— 「今日一阴生」。权德舆写:「璇枢无停运,四序相错行。寄言赫曦景,今日一阴生。」 民间于是有「冬至饺子夏至面」,更有一句温柔的提醒:「吃过夏至面,一天短一线。」 夏至最深的意思,藏在「至极而反」里:最盛的那一刻,衰减已经悄悄起步。 三候也全是阴生阳衰的信号——属阳的鹿角开始脱落,雄蝉感阴而鸣,喜阴的半夏在水田里钻出来。
鹿、蝉、半夏,各自牵着一长串中国人的心事。鹿是爱情(鹿皮是古婚礼的贽礼,「野有死麕,白茅包之」), 是德音(「呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙」),更是权力——「秦失其鹿,天下共逐之」, 石勒一句「未知鹿死谁手」,逐鹿中原、指鹿为马、山麓俸禄福禄寿,处处是鹿影。蝉因蜕壳重生, 成了复活与永生的象征,周汉葬礼在死者口中置玉蝉,人甚至把它当成立身的「至德之虫」,骆宾王在狱中听它: 「西陆蝉声唱,南冠客思深……无人信高洁,谁为表予心?」半夏本是旱地杂草, 中国人却认出了它燥湿化痰的药性,让它成了生活与诗联里的常客。
它的卦,是 乾。乾卦的爻辞,是中国人最熟的一串人生指令:潜龙勿用、见龙在田、 朝乾夕惕、或跃在渊、飞龙在天。「天行健,君子以自强不息」——能量已达极盛,不必再依傍外物, 只管勇猛精进,呈现自身的光与热。有意思的是,余世存在这至阳的一天接了一段极现代的话: 2000年加州大停电后的「关灯」运动,与2007年中国的「夏至关灯」——在阳气最盛、用电最猛的这天, 主动关掉电器,去把夏夜还给星光、晚风、茉莉的香气。李清照的决绝最配这卦: 「生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。」歌德亦言:凡自强不息者,终能得救。


「暑」从日者声——大地上的万事万物,包括人在内,都成了被太阳照着的「日者」。
民谚说「小暑大暑,上蒸下煮」,听上去小暑只是热的序曲;可气候资料偏偏相反—— 中国大多数省份的极端最高气温其实出现在小暑,七月才是全年最热的月份。只是「热在三伏」, 真正的暑伏要等到大暑那口「中伏」。此时风里再无凉意,蟋蟀避热躲进墙根的屋檐下, 《诗经》早记下它的行程:「七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。」连老鹰都不得不飞到清凉的高空。
三候里的 鹰,是神鸟、天鸟,是力量与高洁的象征。从甲骨文的「鸢」、钟鼎文的「鹏」到篆文的「鹰」, 是汉字高度概括的艺术;庄子让它大到极致——「鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云」, 李白接着说「大鹏一日同风起,扶摇直上九万里」。可即便是鹏与鹰,在小暑的热浪里也只能避退高空—— 天地的暑气,连最强健的飞者都要让它三分。而蟋蟀虽是害虫,却因能鸣善斗成了好运的象征, 又名「促织」,催促懒妇织布备冬衣,《古诗十九首》里「明月皎夜光,促织鸣东壁」便是它。
它的卦,是 火风鼎:上火下风,风助火势,整个卦象就是一口正在烧的鼎锅—— 阴阳符号里甚至能看出锅盖、鼎身、灶架与柴火。南京、武汉、重庆这「三大火炉」,便是在这鼎里受蒸、受晒、受烧烤。 但鼎并不只是受苦的锅:「革物者莫若鼎」,鼎象征新生、权力与创造——革故鼎新、问鼎中原、一言九鼎。 余世存点出一个卦序上的巧合:鼎卦之前,是「独立不惧」的大过卦;之后,是风雷激荡的恒卦。 小暑因此要人三样东西齐备——有独立的精神,有持久的恒心,更要有鼎力合作的意识。 国际合作社日(七月第一个周六)恰好落在这片时空里。先哲于是系辞:君子以正位凝命——端正自己的位置,庄重自己的使命。


一年中最热的顶点,热到能成奇观。
《山海经》写它的酷烈近乎神话:「寿麻正立无景,疾呼无响……爰有大暑,不可以往。」 郭璞注得直白:「热炙杀人也。」热到身影消失、喊声听不见。范质在素扇上写过「大暑去酷吏,清风来故人」, 正可与「苛政猛于虎」相参——苛政酷吏猛于虎,却到底猛不过大暑。三候头一候「腐草为萤」, 牵出 囊萤映雪 里车胤的那袋萤火虫,也牵出今天的隐忧:萤火虫对水土空气极挑剔, 一旦有了农药化肥,夏夜便再难见流萤——杜牧那句「轻罗小扇扑流萤」的画面,正在我们手里消失。
它的卦,是 水风井:木上有水,正是一口水井。 余世存在这里把整章从一个人的身体,转向了众人——井,是人类最早的公共财之一。 上古凿井是大事,井底铺木质井盘以稳井壁、澄水质,「木上有水」即此。他说得很重: 扩建邑国若不同时扩建水井,民众便有怨、甚至生乱;今天发达地区援助贫困地区,一个最要紧的项目仍是打井—— 「吃水不忘挖井人」。老子那一问也在这里:「孰能浊以止,静之徐清?」 这是在寻找那些肯让浊水沉静、有公益心的人。
于是大暑的卦辞是 「君子以劳民劝相」:鼓励民众劳动至上,劝勉大家互相帮助。 养身固然重要,但夏天走到尽头,余世存要人把身体的暑热感受,提升为一种集体的认同—— 一个共同体若没有人人可享的公共财产,「这个共同体就是可疑的,是堪忧的」。 他用闻一多1922年在美国写的《大暑》收束整个夏天。那是一首乡愁诗,把熬人的暑热,熬成了归家的渴望:
今天是大暑节,我要回家了!
他说家乡的大暑节,是斑鸠唤雨的时候。
大暑到了,湖上漂满紫鸡头……
今天不回家辜负了稻香风。
月下乘凉听打稻,卧看星斗坐吹箫;
我也要回家了,我要回家了!
夏
Summer — the Season of Growing
立夏 · 小满 · 芒种 · 夏至 · 小暑 · 大暑
春生 · 夏長 — from being born to growing up
↓ Green dots are behind us, the orange dot is now, grey dots lie ahead.
Solar longitude 45° → 120° | the sun climbs all the way to its northern peak, then turns back on the solstice itself


mole-crickets sing · earthworms emerge · the royal gourd's vine climbs
「立,建始也;夏,假也,物至此时皆假大也。」 "To 立 is to begin; 夏, summer, is 假 — a borrowing, a swelling; by now all things have swelled large."
The root of the word 夏 is 假 — a swelling that is not quite real, the way heat expands a thing. All things bloat outward in the warmth, and so 夏 grows a second meaning: 大, greatness — 「夏,大也,故大国曰夏」, summer is greatness, so a great state is called 夏. Step by step the word borrows and gains weight until it becomes the name of a people: 「中国有礼仪之大,故称夏;有服章之美,谓之华」 — China has the grandeur of rites, so it is called 夏; the beauty of robes, so it is called 华. 华夏 (Huaxia), the oldest name for the Chinese, was unfurled out of this summer largeness. Older still, 夏 meant a direction — "facing south": south was life, yang, the front; due south was the Chinese compass-point, and a "夏 person" meant a southerner.
This is the day of 三阳开泰, "three yang lines opening into Peace." In the Zhou, the king led his court out to the suburbs to 迎夏, welcome the summer — robes, jade, even chariots and horses all in vermilion, a body dressed entirely in red to greet the swelling season. Storing ice against the heat is two thousand years old; the Book of Songs records the chopping of it — 「二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴」. When summer came the ice was opened and bestowed, and Yang Wanli caught the small market joy of it: 「卖冰一声隔水来,行人未吃心眼开」 — the ice-seller's cry carries across the water; before he's even tasted it, the traveler's heart lifts.
The folk 立夏 is lighter. There is the custom of 称重, weighing people: a great steelyard hung at the village gate, a bench on the hook, everyone taking a turn while the weigher chants good fortune — for a girl, "105 jin, and a wealthy family comes knocking"; for a child, "long will he grow, and high will he rise." There is also the wistful 饯春, seeing spring off with wine and food as though parting from a traveler — Wu Oufu's line fits it best: 「无可奈何春去也,且将樱笋饯春归」, nothing to be done, spring is leaving; so with cherries and bamboo-shoots we feast it on its way.
In the body, summer answers to the heart, 心. The Yellow Emperor's Classic: "the three months of summer are called 蕃秀, flourishing and blooming; heaven and earth exchange their breath, and all things flower and fruit." Heat stirs the heart-fire; people grow restless and quick to anger. So the keynote of 立夏 health is almost a murmured reassurance — keep the heart open, easy, glad; above all, do not let great joy injure the heart.
And in the great sequence of hexagrams, 立夏 sits where 天泽履 (Treading) gives way to 地天泰 (Peace). 履 is a shoe, is walking surefoot through mud — the dance of the hand is 舞, the dance of the foot is 蹈, and 履 is to stand firmly in the world, meaning both practice and the ritual order that grows out of practice: 「君子以辩上下,定民志」, the noble one distinguishes high and low, and settles the people's hearts. 泰, Peace, is heaven and earth in exchange: 「后以财成天地之道,辅相天地之宜,以左右民」. The work of 立夏 is exactly this line: do not master, do not overstep — only assist what heaven and earth already incline toward, and help all things grow at their own pace. In the end "three yang" (三阳) became "three rams" (三羊), and the meaning came down to earth: the people's livelihood must be truly secured — even Qianlong's poem knew it: 「展转苦热烦,心在黔黎旁」, tossing in the cruel heat, my heart is with the common folk.


the bitter herb flowers · the soft grasses wither · the "wheat autumn" arrives
「物至于此小得盈满。」 "By now things have gained a small fullness." — full, but only a small fullness.
In the north the wheat kernels have begun to fill but are not yet ripe — the milky stage; in the south the same word "full" is handed to the rain: 「小满不满,干断田坎」, if the small-fullness doesn't fill, the field-ridges crack dry. If the paddies can't hold water now, there'll be no transplanting come 芒种. This is when the real labour begins — 「小满动三车」, Grain Buds sets three wheels turning: the water-wheel treading, the oil-press pounding, the silk-reel spinning; the silkworms reach their cocoons, and the work runs day and night. What makes 小满 so steadying is exactly that it is not perfect fullness: it is the moment of "almost ready," the process itself.
Its hexagram is 水天需, Water-over-Heaven, Waiting. The ancients wrote the image — water above, heaven below — as a figure standing at the field's edge, face lifted to the sky, praying for rain. 需 is both to wait and to need. That suspended interval — cloud risen, rain not yet fallen — is the time-space of Waiting: 「云上于天,需。君子以饮食宴乐」. In nature it is gazing up for rain; in a life it is youth waiting to be fed, waiting to grow — when the time is unripe, you don't rush; you only nourish the body with food and bind people with feasting, storing heart and strength. Right now, we live in exactly this seam of almost-but-not-yet.
The native taste of summer is 苦, bitter. "It is fire's breath that makes the bitter taste" — summer's gourds and greens run bitter, and people named them so outright: 苦瓜 bitter-melon, 苦菜 bitter-herb. The first pentad is "the bitter herb flowers," the earliest food to relieve the lean season: 「苦苦菜,带苦尝,虽逆口,胜空肠」, bitter, bitter herb, taste it with its bitterness — it offends the mouth, but it beats an empty gut. Yu lays taste out as a coordinate of time and space: spring sour, summer bitter, autumn pungent, winter salt; bitter is also "the taste of the south," "the taste of youth." He touches the rawest nerve with Lu Xun: 「抉心自食,欲知本味。创痛酷烈,本味何能知?」 — to dig out your own heart and eat it, hoping to know its true taste; but the wound is so fierce, how could the taste be known? Pain or loneliness, bitterness can't be told — yet it is the present the living must taste here, now.
The third pentad, "the wheat autumn arrives," should make a bite of new wheat a blessing of new life; yet history's most famous "first taste of new wheat" is a black comedy. In 581 BCE Duke Jing of Jin dreamed a ghost cursing him; the shaman read it: he wouldn't live to eat the new wheat, 「不食新矣」. The physician Yi Huan found the illness lodged between the diaphragm and the heart — the origin of 「病入膏肓」, beyond all cure. On the appointed day the Duke had the new wheat harvested and cooked, summoned the shaman to witness that he could eat it after all — and killed him first. Then, just as he raised the food, his belly cramped; he went to the privy and 「陷而卒」, fell in and died. A ruler who held lives as cheap as straw never got that one mouthful. In 小满, food is never only food: it is the reward of waiting, the cashing-in of timing — and the comeuppance of arrogance.


the mantis is born · the shrike begins to call · the mockingbird falls silent
「有芒之种谷可稼种矣」 "The bearded grains may now be reaped and sown" — bearded wheat to cut quickly, bearded rice to plant.
「春争日,夏争时」 — spring races the days, summer races the hours. 芒种 is summer's least forgiving breath, the three labours of summer at once: reaping, sowing, tending. The wheat's beard is fine and long, and the harvest is fought like a fire — 「收麦如救火,龙口把粮夺」, reaping wheat is like fighting fire — you snatch the grain from the dragon's mouth. The plum rains press in; Fan Chengda's lines brim with the wet misery of the Jiangnan farmer: 「梅霖倾泻九河翻……年年披絮播秧寒」. 芒种 is also written 忙种, "busy planting," and the work-song runs breathless, one line shoving the next.
Out of this frenzy grows a singular figure — the 麦客, the wheat-guest: the migrant who reaps another man's field. Because the wheat ripens at different times in different places, they move like birds from south to north, reaping as they go, so that by the time the late-ripening regions are cut, their own wheat back home is ready too. They are the rare strangers colliding inside a society of acquaintances — full of friction, grievance, sudden affection, and parting. After mechanization, the combine-harvesters criss-crossing north and south are called 「铁麦客」, "iron wheat-guests" — the toil is the same across the ages; only the chafe of the beard is traded for the roar of the machine.
The three pentads hold the ancient eye that read the weather as it read the court. 反舌无声, "the mockingbird falls silent": the bird that mimics all others goes quiet, sensing the new yin; and the ancients said that if it kept on singing now, "there is surely a sly flatterer beside the ruler." Following these three creatures, Yu unrolls a whole cultural history — the 螳螂 mantis, in ancient Greece the "praying" insect with arms raised like a worshipper, in China the fearless warrior of 螳臂当车 (the mantis halting a cart) and 螳螂捕蝉 (the mantis stalking the cicada), out of whose stance Wang Lang forged a whole martial art, 螳螂拳, Mantis Boxing; the 伯劳 shrike, which carries the grief of Yin Jifu, who killed his own son by slander and then took a bird singing in a mulberry to be the boy reborn — and carries too the phrase 「劳燕分飞」, shrike east and swallow west, a resident bird and a migrant whose natures part them: the very emblem of those who never meet again; and the 反舌 mockingbird, which runs all the way to Harper Lee's To Kill a Mockingbird — and to the long mistranslation of that title into Chinese as "a robin."
The hexagrams are 大壮 Great Power and 大有 Great Possession: all things at full strength, "upright and great, and the heart of heaven and earth made visible." Yet precisely because everything is growing at once, branches crowding into branches, the farm-work frantic, order and ritual matter most just here — 「君子以非礼勿履」, the noble one does not tread where it is not proper. 礼, ritual, belongs in time to summer itself: the visible order growing up between all things. Yu argues that it is exactly because all kinds vie freely that you need "degree within closeness, pattern within degree" — only so do "see no impropriety, hear none, speak none, do none" take on a positive, generative force. Here he reaches Confucius's sigh for the Great Unity: 「大道之行也,天下为公……货恶其弃于地也,不必藏于己;力恶其不出于身也,不必为己。是谓大同」 — when the great Way prevails, the world is shared by all… goods need not be hoarded, strength need not be spent for oneself. This is called the Great Unity.


the deer sheds its antlers · the cicada begins to sing · the 半夏 herb sprouts
「日北至,日长之至,日影短至,故曰夏至。至者,极也。」 "The sun reaches its north; the day is at its longest, the shadow at its shortest — so it is called 夏至, the Summer Arrival. 至 means: the utmost."
The sun stands almost straight over the Tropic of Cancer, and the northern day swells to its yearly peak. On this day Mohe, in the far north, has seventeen hours of light; the southernmost shoal barely twelve and more — a gap of nearly four hours forty minutes. On the Tropic itself a pole casts no shadow; the village of Beiji becomes a 「不夜城」, a town with no night. This is among the first moments of time the world ever fixed — by gnomon-shadow, by Stonehenge, by the Taosi observatory; the watching of this one day was long ago the great business of a people's life.
But the peak is the turning point itself. After today the sun walks the "road back," its straight ray sliding south, the day shortening by degrees — 「今日一阴生」, today one yin is born. Quan Deyu: "the celestial pivot never stops turning… today one yin is born." Hence "dumplings at winter solstice, noodles at summer solstice," and a tender little saying: 「吃过夏至面,一天短一线」, once you've eaten the solstice noodles, each day is a thread shorter. The deepest meaning of 夏至 hides in "reaching the utmost and reversing": at the very fullest moment, the waning has already quietly begun. The three pentads are all signs of yin rising and yang declining — the yang deer sheds its antlers, the male cicada sings at the new yin, the shade-loving 半夏 herb pushes up in the paddies.
Deer, cicada, 半夏 — each tows a long train of Chinese feeling. The deer 鹿 is love (its hide a wedding gift — "in the wild a dead doe, wrapped in white reeds"), is virtuous music ("yo-yo cry the deer, grazing the fields' duckweed; I have honoured guests, strike the zither, blow the pipes"), and is power — "Qin lost its deer, and all the world chased it"; Shi Le's "who knows in whose hand the deer will die." The whole language is dappled with deer: 逐鹿中原 (chasing the deer in the heartland), 指鹿为马 (calling a deer a horse), 福禄寿. The cicada 蝉, shedding its shell to live again, became the emblem of resurrection and undying life; Zhou and Han burials placed a jade cicada in the mouth of the dead; Luo Binwang heard it from prison: "the autumn cicada sings… none believe in its high purity — who will speak for my heart?" The 半夏 was a mere weed until the Chinese found its medicine in it.
Its hexagram is 乾, the Creative, pure Heaven. Qian's lines are the most familiar string of life-instructions in China: the hidden dragon waits; the dragon appears in the field; diligent by day, wary by night; leaping at the abyss; the flying dragon in heaven. 「天行健,君子以自强不息」 — heaven moves with strength; the noble one never ceases to strengthen himself. Energy is at its fullest; lean on nothing external, only press fiercely onward and give out your own light and heat. Tellingly, on this most-yang of days Yu reaches for something very modern: California's "lights-out" movement after the 2000 blackouts, and China's "Summer-Solstice lights-out" of 2007 — on the day of greatest yang and heaviest electrical load, to switch the appliances off and give the summer night back to the stars, the evening wind, the scent of jasmine. Li Qingzhao's defiance fits the hexagram best: 「生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东」 — in life be a hero among men, in death a champion among ghosts; still I think of Xiang Yu, who would not cross back over the river. As Goethe said: whoever strives unceasingly, him we can redeem.


the warm wind comes · the cricket shelters under the eaves · the young hawk learns to kill
「暑」从日者声 — the character 暑 (heat) is built on 日, the sun: now everything on earth, people included, is a "sun-borne thing," lit and pressed by the sun.
The proverb says 「小暑大暑,上蒸下煮」, Minor and Major Heat — steamed from above, boiled from below, as if 小暑 were only the overture. Yet the climate record says the opposite: in most Chinese provinces the extreme high falls in 小暑, and July is the hottest month of the year. Only — "the heat lives in the three 伏" — the true dog-days wait for the "middle 伏" of 大暑. Now the wind has lost its cool, the cricket 蟋蟀 retreats from the field to the wall's foot under the eaves — the Book of Songs already charted its route: "in the seventh month afield, the eighth under the eaves, the ninth at the door, the tenth beneath my bed" — and even the hawk must fly to the cool of the high air.
The hawk 鹰 of the third pentad is a sacred, sky-borne bird, the emblem of strength and high purity. From the oracle-bone 鸢 to the bronze-script 鹏 to the seal-script 鹰 is a feat of pictographic art; Zhuangzi swells it to the limit — "the Peng's back, no one knows how many thousand li; it rises in fury, its wings like clouds hung from the sky" — and Li Bai adds, "the great Peng one day rises with the wind, soaring straight up ninety thousand li." Yet even Peng and hawk must retreat to the high cool in the heat-waves of 小暑 — the summer's 暑 makes even the strongest flier yield. The cricket, though a pest, became a token of good luck for its song and its fighting, and was named 促织, "the urger-of-weaving," nagging the idle wife to weave winter cloth; "the bright moon gleams in the night, the cricket sings at the eastern wall."
Its hexagram is 火风鼎, Fire-over-Wind, the Cauldron: fire above, wind below feeding the flame — the whole figure is a cauldron on the boil, the very lines suggesting lid, body, legs, and kindling. Nanjing, Wuhan, Chongqing — the "three great furnaces" — are steamed, baked, and roasted inside this cauldron. But the Cauldron is not only a pot of suffering: 「革物者莫若鼎」, nothing transforms things like the cauldron — it stands for renewal, for power, for creation: 革故鼎新, 问鼎中原, 一言九鼎. Yu notes a sequence-coincidence: before the Cauldron comes 大过 (Great Excess), "standing alone without fear"; after it comes 恒 (Duration), of thunder and wind. So 小暑 asks three things together — the spirit to stand alone, the constancy to endure, and above all the will to cooperate with full weight. The International Day of Cooperatives (first Saturday of July) falls right inside this time-space. Hence the line: 「君子以正位凝命」, the noble one rights his place and gravely holds his charge.


rotting grass turns to fireflies · the earth is damp and the heat sodden · great rains come in their season
The hottest peak of the year — heat enough to become a wonder. 大暑 — Major Heat.
The Classic of Mountains and Seas writes its cruelty as near-myth: 「寿麻正立无景,疾呼无响……爰有大暑,不可以往」 — Shouma stands straight and casts no shadow, cries out and makes no sound… here is the great heat; one cannot go there. Guo Pu's gloss is blunt: "the heat roasts men to death." Fan Zhi once wrote on a plain fan, "the great heat drives off the cruel clerk, the clear wind brings an old friend" — which sits beside "tyranny is fiercer than a tiger": cruel governors are fiercer than tigers, yet not fiercer than 大暑. The first pentad, "rotting grass turns to fireflies," tows in 囊萤映雪 and Che Yin's bag of fireflies, and also our own dread: fireflies are exquisitely sensitive to soil, water, air — once there are pesticides and chemical fertilizers, the summer nights go dark. Du Mu's image, "with a light silk fan she swats the drifting fireflies," is vanishing in our hands.
Its hexagram is 水风井, Water-over-Wind, the Well: wood beneath water — a well. Here Yu turns the whole chapter from a single body to the many — the well is one of humanity's earliest public goods, 公共财. Digging wells was a great matter in antiquity; a timber frame was laid at the bottom to steady the wall and clear the water — that is "wood beneath water." He says it gravely: if a state expands its towns without expanding its wells, the people resent it, even rise; today the most vital aid from rich regions to poor ones is still the digging of wells — "drinking the water, don't forget who dug the well." Laozi's question lives here too: 「孰能浊以止,静之徐清?」 — who can let the muddy settle, and through stillness slowly clear? It is a search for those with a public heart.
So the line of 大暑 is 「君子以劳民劝相」: the noble one bids the people labour and urges them to help one another. Tending the body matters; but at summer's end Yu would have us lift the bodily feeling of heat into a collective belonging — a community without goods that all may share, he says, "is a suspect community, a worrying one." He closes the whole of summer with Wen Yiduo's Major Heat, written in America in 1922 — a homesick poem that boils the punishing heat down into the ache to go home:
今天是大暑节,我要回家了!
他说家乡的大暑节,是斑鸠唤雨的时候。
大暑到了,湖上漂满紫鸡头……
月下乘凉听打稻,卧看星斗坐吹箫;
我也要回家了,我要回家了! Today is Major Heat — I'm going home!
He says that at home, on the day of Major Heat, it's the hour the turtledoves call for rain.
Major Heat has come; the lake drifts full of purple water-chestnut flowers…
In the moonlight, cooling off, I'd hear the rice being threshed; lie watching the stars, sit and play the flute;
I too am going home — I'm going home!